Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
ぶらぶら日記 (buraburanikki)
21 août 2013

Vols Paris- Séoul, Séoul-Sapporo

 フライトパリ-ソウル と ソウル-札幌

depart

Ça y est le jour du départ est arrivé….Mais bizarrement je ne rends pas forcément compte que je pars pour un an laissant un bout de la vie parisienne, et des proches à plusieurs milliers de kilomètres (et surtout mon chéri !!!!)…Je pense que c’est au bout d’une semaine ou deux que je vais réaliser ce qui est en train de se passer réellement, une fois que je serais vraiment sur le marché de l’emploi nippon avec les galères et tout et tout.

今日は出発ですが、1年間家族や彼氏や友達が遠くなるのに、この旅行はまだ実感がわかないです。この気持ちはおかしいと思います。しかし、複雑な状況、仕事を探す時はこの気持ちが速く変わると思っています。

Mais pouvoir travailler au Japon, il me faut faire quelques paperasses et démarches (en japonais bien sûr) :

外国人として、日本で働くには、まず行政事務をしなければなりません。例えば:

-Faire la carte de résident au bureau d’immigration régional.//札幌の移民局で在留カード

-Prendre un téléphone portable pour être joignable.//携帯

-Ouvrir un compte qui bien sûr dépend de l’acquisition de la carte de résident.//銀行口座 (それために在留カードが必要です。)

Mon programme prévu en arrivant à la gare de Sapporo c’était d’enchainer les deux premières étapes, mais le temps perdu à les localiser a fait que le bureau d’immigration était déjà fermé (16h).

札幌へ着いてから、予定は在留カードと携帯をするつもりでしたが、移民管理局の建物とAuショップの住所を見つける時間がかかりました。移民管理局に着いたときにもう閉めました。

 

Mais bon avant tout ça, il y a d’abord les vols.

でも、札幌に着くまでに、フライトがありました。、

 

Paris-Séoul // パリ-ソウルのフライト

J’étais partie en agence pour une offre intéressante de Korean Airline. J’étais donc convaincue que mes vols seraient réalisés qu’avec cette compagnie, mais à mon grand étonnement (ou sinon c’est que je ne lis pas forcément les petites informations en tailles 8 avec trois ***), mais en arrivant à l’enregistrement je « découvre » que mon vol PARIS-SEOUL est réalisé par AirFrance (what ????) et Korean Airline (ouff ). Oui en fait je n’ai pas forcément un bon souvenir d’Air France : combien de fois je suis tombé sur un service moyen, le personnel pas souriant ou qui se forcent, peu de choix au niveau du menu, et une déshydratation intensive pendant 11heures de vol avec seulement un jusdefruit/café/thé/eau d’une capacité maximale de 250ml.Bref ! En plus le vol a eu trois quarts d’heure de retard.

飛行機の切符を買ったときにKorean Airlineと旅行だと思いましたが、結局Air France とKorean Airlineのフライトでした。ちょっとびっくりしました。実は私の前のAir Franceのフライトはあまり満足ではありませんでした。例えば、愛想の良くないスチュワーデス、メニューは決められなかったし、飲み物も足りなかったのでいつものどが乾いていたことでした。その上、サービスはまあまあでした。今度のフライトは搭乗の部屋に着いて、飛行機は45分間遅れると発表しました。

Cependant pour ce vol-ci, j’avoue avoir été agréablement surprise : sourir, bonne humeur, il y a avait même des glaces hors des repas mais les petits malins ont fait le service pendant que je dormais (zuuuuuuuuuuuuuut !) Bon voilà, je me demande si le service ne dépendrait pas de la destination ou bien tout simplement AF a changé en bien héhé.

しかし、今度のAirFranceのフライトは前のフライトと違いました。皆のスチュワーデスは優しくて、愛想のいい人でした。メニュー以外、アイスクリームも配分されましたが、その時に寝ていました (残念です(笑))。そのフライトを経験をして、「サービスは行く先によるかな。それか、AirFranceのサービスは良くなりましたかな」と思いました。

 

Salle d’embarquement Séoul // ソウルの搭乗

Ayé arrivée à Séoul, plus qu’une poignée d’heure avant d’arriver à ma destination : SAPPORO. Environ encore une heure et demi avant d’embarquer,au fur et à mesure les passagers prennent place dans la salle et patientent à leur tour. Un groupe d’amis s’assoie à côté de moi, forcément je tends l’oreille pour m’exercer et là….Comment dire !? ça m’a pris deux bonnes minutes pour comprendre qu’elles parlaient japonais !! j’ai régressé en niveau ou bien c’est leur fort accent qui m’aide pas à comprendre…. Je me dis :"Purée et si c’était l’accent de Sapporo???". Si c’est le cas, les démarches administratives vont alors se révéler plus compliquer alors !

ソウルに着きました。次のフライトは1時半です。他の旅客がゲートに来て待っています。私の隣にグループがやって来て座りました。その人の会話を聞いていたですが、その方が話していた日本語が分かりにくいでした。「大変だ」と思っていました。「それは私のレベルは減るわけですか。、それかアクセントのせいで分かりにくいですか。」と思っていました。そして、「大変、大変だ!もしかしたら、札幌のアクセントだ!」と思っていて、「それだったら、行政事務はもっと難しくなるかもしりません。」と悩んでいました。

Sinon petit tour d’horizon autour de moi, je lève la tête: bilan ! On est deux « étrangers » (non asiatiques j’entends par là)  dans la salle, facile!! un black et moi à première vue.

その時に私のあたりに見て、乗船の部屋に外国人が二人だけでした。他の人(アフリカ人)と私のことでした。

 

Une fois installée dans l’avion, je ne peux m’empêcher de remarques quelques différentes non négligeables entre les sièges de compagnies classiques et les sièges  de la Korean Airline.

そして、飛行機に座ってから、席をよくみました。その席は普通の席と全然違いました。次は比較です。

-vol très simples (voir vol des années 60) : un plateau, un porte document et un porte gobelet.

-短距離フライトか昔のフライト:盆、書類入れ、コップ受け

-vol long-courrier : l’écran tactile en plus.

-長距離フライト:さらにタッチスクリーン

-siège de Korean airline (et autre compagnie surement) : écran tactile eeetttttttttt UN porte manteau mignature, et UNE prise USB haha !

-Korean airlineの席はタッチスクリーンと小さいコートハンガーとUSB

Le vol en lui-même: rien d’extraordinaire.Par contre à l’arrivée au passage aux douanes j’ai eu droit à la fouille complète de mes sacs. Trop bien ça fait gagner du temps tout ça. Ce qui fait qu'avec aussi le temps de se repérer et s'orienter, je suis arrivée trop tard au bureau d'immigration régional.

そのフライトは楽しかったですが、税関に全部の鞄やスーツケースがチェックされました。ちょっと時間がかかりましたので、札幌に着いたときに、遅すぎました。

Demain missions au programme par conséquent, la carte de résident et le portable! Affaire à suivre....

明日は2つの目標があります:在留カードや携帯をしたいです。

 

Note: pas beaucoup de photos pour ce premier jour mais je vais rattraper ça!

 

Publicité
Publicité
Commentaires
V
Coucou Natty ! Papa n'en revient toujours pas que tu sois partie aussi loin!!! En tout cas, profite bien de cette belle aventure !! C'est une belle chance dans la vie !! <br /> <br /> Bisous de nous 3, sous le soleil auvergnat !
ぶらぶら日記 (buraburanikki)
  • Passionnée par la langue et culture japonaises, ce blog est pour raconter et partager mes aventures là-bas qui se feront à la guise de mon esprit vagabond et seront immortalisées de temps en temps de mes pinceaux et fusains amateurs.
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
Newsletter
Archives
Publicité